趋()附势,趋炎附势什么意思

tamoadmin 成语解析 2024-07-13 0
  1. 趋炎附势 阿谀奉承的“这是什么意思
  2. ( )炎附势,百依百顺的人。( 狗)
  3. 趋炎附势文言文翻译
  4. 趋炎附势的解释
  5. 趋炎附势和前倨后恭的区别

趋炎附势”意思是奉承、依附有权有势的人。

趋:奔走;炎:热,比喻权势;附:迎合、依附。

出处:《宋史·李垂传》:“今已老大,见大臣不公,常欲面折之。焉能趋炎附热,看人眉睫,以冀推挽乎?”

趋()附势,趋炎附势什么意思
(图片来源网络,侵删)

示例:所有朋谊及那些趋炎附势的,男男女女,都拥挤望周府来。(清·黄小配《廿载繁华梦》第十五回)

用法:作谓语、宾语、定语;含贬义。

近义词:曲意逢迎、如蚁附膻。

反义词:刚正不阿。

典故

宋真宗时,有个当官的叫李垂。他为人正直,对官场中拍马屁的行为深恶痛绝。也因为指责宰相丁谓而被贬。直到宋仁宗即位时,将丁谓贬职,李垂又被召回京城。

人们劝他去拜见宰相,他却说:“我见有些大臣处事不公,常常当面指责,现在怎么能去奔赴权门,应和那些有权势的人呢?”结果呢?他不久又被贬。

趋炎附势 阿谀奉承的“这是什么意思

趋炎附势意思是比喻奉承依附有权势的人。

趋炎附势造句:

1、不能怪他们趋炎附势,要怪就怪自己做的不够好。

2、四阿哥:我们不能够怪他们趋炎附势,要怪就怪自己做得还不够好。

3、你是一个变节分子,是个趋炎附势之徒!是个无忌惮不要脸的机会主义者!

4、不喜欢趋炎附势,渐渐习惯随遇而安的生活

5、趋炎附势的人,不可与其共患难。

6、趋炎附势的小人,不可共患难!

7、你别怪我趋炎附势,要知人在廊檐下不得不低头啊!

8、媒体名义上是自由的,虽然趋炎附势,而且常被官员骚扰。

9、目前社会上趋炎附势的人越来越多,这种现象令人痛心不已。

10、即使由于装备和技术的关系,露营本身已经成为一个趋炎附势的问题

11、也许是人性的弱点吧!社会上像他那样前倨后恭,趋炎附势的人还真不少。

12、一个人立身行世要有骨气,有操守,不可趋炎附势。

13、见风使舵者,趋炎附势者改变自己的观点,尤其是政治观点以适应目前的需要。

14、使用这些字样的动机是庄严肃穆而非趋炎附势。

15、在我看来,他就是个趋炎附势的机会主义者。

16、今天在会议上,他那趋炎附势的丑态,实在令人恶心

17、踌躇满志的邓武迪拿着那只宝贝苹果,陶醉在大伙趋炎附势的注意中。

( )炎附势,百依百顺的人。( 狗)

成语:阿谀奉承

拼音:ē yú fèng chéng

解释:阿谀:用言语恭维别人;奉承:恭维,讨好。曲从拍马,迎合别人,竭力向人讨好。

出处:明·东鲁古狂生《醉醒石》第八回:“他却小器易盈,况且是个小人,在人前不过一味阿谀奉承。”

近义词:阿谀逢迎、阿其所好

成语:趋炎附势

拼音:qū yán fù shì

解释:趋:奔走;炎:热,比喻权势。奉承和依附有权有势的人。

出处:《宋史·李垂传》:“今已老大,见大臣不公,常欲面折之。焉能趋炎附热,看人眉睫,以冀推挽乎?”

示例:所有朋谊及那些~的,男男女女,都拥挤望周府来。 ★清·黄小配《廿载繁华梦》第十五回

近义词:曲意逢迎、如蚁附膻、趋炎慕势

反义词:刚正不阿

趋炎附势文言文翻译

☆词目

趋炎附势

☆拼音

qū yán fù shì

☆解释

趋:奔走;炎:热,比喻权势。奉承和依附有权有势的人。

☆成语出处

《宋史·李垂传》:“今已老大,见大臣不公,常欲面折之。焉能趋炎附热,看人眉睫,以冀推挽乎?”

☆使用示例

所有朋谊及那些~的,男男女女,都拥挤望周府来。(清·黄小配《廿载繁华梦》第十五回)

狗,比喻卑顺的奴才。

趋炎附势的解释

 文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可用和原文不同的表达方法。接下来我为你带来趋炎附势文言文翻译,希望你喜欢。

 拼音qū yán fù shì

 典故今已老大,见大臣不公,常欲面折之。焉能趋炎附热,看人眉睫,以冀推挽乎? ?《宋史·李垂传》

 释义趋:奔走;炎:热,比喻权势。奉承和依附有权有势的人。

 用法作谓语、宾语、定语;含贬义

 结构联合式

 近义词曲意逢迎、如蚁附膻

 相反词刚正不阿

 押韵词垂裳而治、未竟之志、拔赵帜易汉帜、孤注一掷、耳红面赤、龙拿虎掷、福无双至、急中生智、出头有日、错落有致、......

 年代古代

 英文to play up to those in power; to be follower of the rich and powerful; to curry for with influential people; to serve the time

 time-serving

 成语故事宋真宗时馆阁校理李垂上书治理黄河水灾,特著书《导河形胜图》,由于宰相丁谓的阻拦没有得到实施,好心人劝他去拜访丁谓,李垂不但不去巴结,反而抨击他,被贬出京。后来回京,李伯康劝他去拜见新宰相,他说他不会去趋炎附势的

 成语示例所有朋谊及那些趋炎附势的,男男女女,都拥挤望周府来。 ◎清·黄小配《廿载繁华梦》第十五回

 其它使用

 ◎ 但同时深深感觉到我的四周都是一些趋炎附势,欺压工人的资本家的走狗,非常讨厌,我因言语与地位的关系,既不能与工人接近(即接近,一时也无从启迪他们,因为他们还被压在一班如虎如狼的包工的工头之下,丝毫没有反抗的勇气,与觉悟的表现,)而读书译书又陷在独学无友,孤陋寡闻的状况中,至于为储款出洋计,到处都可就是,正不必死守山中,于是决定离开此处。

 ◎ 其中,既有属于敌我对抗性矛盾的"代表性人物",也有属于人民内部矛盾的"趋炎附势者",当然也有"推一推"就过去、"拉一拉"就过来的"帮凶"、"走狗"或"奴才",更有一些说了不少糊涂话做了不少糊涂事的"糊涂人""糊涂官"。

  1。文言翻译的原则是什么?

 直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”,就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。“雅”,则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。

 直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。

 如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。”你的译文要做到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为……”这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。

  2.如何运用文言翻译中的扩充法?

 文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹”。不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。

 单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。

 一是在原来的单音节词后面或前面加一个成分(也称后缀、前缀)。如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成“担子”“骨头”。

 二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重新”“修建”。

 另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词,如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等。

  3.如何运用文言翻译中的替换法?

 文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。

 比如,写一封信的“信”,古人用的是“书”。像“家书抵万金”(《春望》),“一男附书至”(《石壕吏》),“撰长书以为贽,辞甚畅达”(《送东阳马生序》),其中的“书”都是这种意义。

 还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在,平等,都是一个“我”。

  4.如何运用文言翻译中的保留法?

 语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指:

 第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。

 第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。

  5.如何运用文言翻译中的删略法?

 文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。像“此则岳阳楼之大观也”的“也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。

 需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的`虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具体的意思。“以”是连词,表示目的,相当于“来”;“夫”是代词,译为“那些”;“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。

  6.如何运用文言翻译中的增补法?

 增补,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。

 如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子,就属典型的省略句。到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。

 习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。

  7.如何运用文言翻译中的调整法?

 调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。

 如2008年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。

 2008年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。

 8.如何运用文言翻译中的意译法?

 意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才用意译这种手段。

 具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可用意译法。

 比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。

趋炎附势和前倨后恭的区别

趋炎附势的解释

[be a follower of the rich and powerul;carry four with the powerful;tuft-hunting]

炎: 比喻 有权势的人。指 奉承 依附有权有势的人 一个在当地富人面前趋炎附势的 小人 详细解释 趋奉阿附于得势当权者。 宋 陈善 《扪虱新话·趋炎附势自古而然》 :“ 唐 令狐 綯 当国日,以 姓氏 少,族人有投名者不吝。由是远近皆趋,至有姓 狐 冒 令 者。 温庭筠 戏曰:‘自从元老登庸后, 天下 诸 狐 尽带 令 。’盖趋炎附势自古然矣。” 明 冯梦龙 《山歌·汤婆子竹 夫人 相骂》 :“悔 初心 ,只为趋炎附势,如今落得 冷清 清。” 清 和邦额 《夜谈随录·某太守》 :“况趋炎附势者,如蝇之逐臭,蚁之慕羴, 不堪 屈指。” 欧阳 予倩 《桃花扇》 第一场:“你也读过诗书,为何不 自爱 惜,去趋炎附势,作了那 魏忠贤 的干儿义子。”

词语分解

趋炎的解释 .喜暖;奔向火焰。 宋 梁栋 《黄葵》诗:“ 九夏 不趋炎,三月不争春。” 元 萨都剌 《灯蛾来》诗:“ 平生 不傍太阳里,何故趋炎来就死。” 清 褚人获 《坚瓠六集·慢亭仙》:“ 芙蓉 不耐九 秋霜 , 菡萏 趋 附势的解释 阿附权势。《书·仲虺之诰》:“简贤附势,寔繁有徒。” 孔 传:“贤而无势则略之,不贤有势则附之。” 清 纪昀 《阅微草堂笔记·滦阳消夏录六》:“公所赏鉴,抵附势之流。” 鲁迅 《集外集·我来说“持中

趋炎附势和前倨后恭的区别如下:

1、意思不同

趋炎附势:意思是奉承、依附有权有势的人(趋:奔走;炎:热,比喻权势;附:迎合、依附)。

前倨后恭:意思是以前傲慢,后来恭敬。形容对人的态度改变。

2、出处不同

趋炎附势:融融者皆趣(趋)热之士……谈名位者以谄媚附势。(唐·房玄龄等《晋书·王沈传》)

前倨后恭:将说楚王,路过洛阳。父母闻之,清宫除道,张乐设饮,郊迎三十里;妻侧目而视,倾耳而听;嫂蛇行匍伏,四拜自跪谢。苏秦曰:“嫂何前倨而后卑也?”嫂曰:“以季子之位尊而多金。”苏秦曰:“嗟乎!贫穷则父母不子,富贵则亲戚畏惧。人生世上,势位富贵,盖可忽乎哉!”(西汉·刘向编订《战国策·秦策一》)

3、用法不同

趋炎附势:在句中可充当谓语、宾语、定语;含贬义。

前倨后恭:其本身结构为联合式,在句子中可作谓语、状语、定语,含贬义。